考研英语翻译冲刺阶段的复习秘诀
在考研英语翻译题中,我们经常会发现句子中嵌入的否定成分。小编为大家精心准备了考研英语翻译冲刺阶段的复习秘诀,欢迎大家前来阅读。
考研英语翻译冲刺复习要点:否定成分的转译
(一)否定主语转换为否定谓语
Noenergycanbecreated,andnonedestroyed.能量既不能创造,也不能毁灭。
Nosoundwasheard.没有听到声音。
Neitherplanispracticable.两个方案都行不通。
(二)否定谓语转换为否定状语
Hedoesn’tstudyintheclassroom.他不在教室里学习。
Iwasnotplayingallthetime.我并不是一直都在玩。
Thewomandidnotcomeheretoaskusforhelp.这位妇女来这儿不是为了求得我们的帮助。
Metalsdonotchangetheirformaseasilyasplasticbodiesdo.金属不像塑料物体那样容易变形。
(三)否定主句的谓语转换为否定宾语从句的谓语
1.常常出现在动词think,believe,except,suppose,imagine,reckon,fancy,anticipate,figure等后面的宾语从句中。
Idon’tthinkthattheymusthavearrivedtherebynow.我认为他们现在一定还没有到达那里。
Idon’tsupposetheywillobjecttomysuggestion.我想他们不会反对我的建议的。
Ididn’timaginethathewouldgoabroad.我料想他不会出国了。
2.当有view,wish,belief,thought,opinion等名词作主句的表语从句时
Itisnotmyopinionthatheisthebestmanforthejob.我认为他并不是做这项工作的最佳人选。
Itisnotmythoughtthathecanfinishtheworkwithinaweek.我认为他不可能在一周内完成这项工作。
Itisnotmywishthatyoushouldbreakyourword.我希望你不要违背诺言。
(四)主句的否定转换为从句的否定
Shedidnotcomebecauseshewantedtoseeme.她并非因为想见我才来。
Youshouldnotdespisehimbecauseheisyoung.你不应该因为他年轻就轻视他。
考研英语翻译冲刺复习重点:插入结构
一、副词插入语
Apparently,itisgoingtorain.很明显,要下雨了。
Fortunately,Ipassedtheexamination.幸运的是,我通过了考试。
Incidentally,yourproposalhasbeenputtothediscussionatthemeeting.顺便说一句,你的建议已经提交会议进行讨论了。
Hewasluckier,however,becausehewasonlyslightlywounded.然而,他比较幸运,因为他只是受了点轻伤。
Heisyoung.HehasmuchexperienceinteachingEnglish,though.他很年轻,但是他有丰富的英语教学经验。
二、形容词短语作插入语
一般翻译为“…的是,…”这样的结构。
Mostimportantofall,computerscreatewidecommunicationaroundtheworld.最重要的是,计算机在世界范围内建立了广泛的交流。
Isleptlateyesterdaymorning;worsestill,mybikewasoutoforder.昨天早上我起得晚。更糟糕的是,我的自行车坏了。
Strangeenough,hedoesn’tknowthatfamouswriter.奇怪的是,他竟然不知道那位著名的作家。
三、介词短语作插入语
allinall(总而言之),asamatteroffact(事实上),asaresult(结果),atworst(在最坏的情况下),bytheway(顺便说一句),firstofall(首先),forexample(例如),inconclusion(总之,最后),infact(事实上),ineffect(实际上),inmyopinion(依我我看来,我认为),inotherwords(换句话说,换言之),inshort(简言之),tomydelight(让我高兴的是),toone’samazement(使某人惊讶的是),toone’sdeepregret(使某人深感遗憾的是),toone’srelief(使某人感到欣慰的是),toone’ssurprise(使某人感到吃惊的是)等。
China,infact,hascaughtupwithandsurpassedtheworldadvancedlevelsinmanyrespects.事实上,中国已经在许多方面赶上和超过了世界先进水平。
Whathappentohim,bytheway?顺便问一句,他后来怎么样了?
Allinall,herconditionisgreatlyimproved.总之,他的健康状况已经大大的改善了。
四、不定式短语作插入结构
sotospeak(可以这样说),totellyouthetruth(老实对你说),tobefrank(说句实话),tobeginwith(首先),tostartwith(首先),tobemoreexact(更确切地说),tosumup(总之,概括地说),toputitbriefly(简单说来),toputitinanotherway(换句话说),tomakealongstoryshort(长话短说),tosaytheleastofit(至少可以这样说),needlesstosay(不用说),strangetosay(说来奇怪),toconclude(总之,最后),tobesure(可以肯定的说),tobespecific(具体说来),tobeprecise(准确地说),tospeakfrankly(坦白地说)等等。
Totellyouthetruth,Ihaven’tboughtanythingforayear.老实对你说,我一年来什么东西都没有买过。
Itwasn’taverygooddinner,tosaytheleastofit.至少可以这样说,这次宴会并不成功。
Themovie,tobefrank,movedmetotears.坦白地说,这部电影把我感动得流下了眼泪。
Shewrote,tobeexact,tennovelsinherlifetime.确切地说,她一生写了十部小说。
五、分词短语作插入结构
considering…(考虑到),allthingsconsidered(从整体来看),allowingfor…(考虑到),generallyspeaking(一般说来),judgingfrom…(从...来判断),puttingitanotherway(换句话说),roughlyspeaking(大体说来),takingaccountof…(考虑到),takingallthingsintoconsideration(全面看来),taking…asanexample(以…为例),talkingof…(说道),speakingof…(说道),strictlyspeaking(严格地说)等等。
Judgingfromthehandwriting,itshouldbewrittenbyourteacher.从字迹上判断,这应该是我们老师写的。
Generallyspeaking,she’snotquitefitforthiskindofwork.总的来说,他不太适合做这种工作。
Youmanagedtheprojectverywell,consideringyourinexperience.考虑到你缺乏经验,你对这个项目的处理得已经很好了。
六、主谓结构作插入结构
Ithink(我认为),Ihope(我希望),Iguess(我想),I’mafraid(恐怕),Ibelieve(我认为,我相信),Isuppose(我想,我认为),Iwonder(我想知道),yousee(你应该明白),youknow(你知道),don’tyouthink(难道你不认为),don’tyouknow(难道你不知道),Itellyou(我告诉你),itseems(似乎),itseemstome(在我看来,这似乎),itissaid(据说),itissuggested(有人认为)等等。
Theman,Ithink,doesnotdeservetheprize.我认为,那个人不应该得奖。
Theairisratherrefreshing,Isuppose.我想,那里的空气应该很宜人。
Honesty,Ibelieve,ishervirtue.我认为,诚实是她的美德。
七、whatwecall句型作插入结构
似的句型还有:whatweusedtocall,whatiscalled,whattheydescribedas,whatcanbecalled,whattheyregardedas,aswecallit,asweknowit等。通常翻译为“所谓的…”,可以按照英语原文顺序直接翻译。
Heiswhatwecallawalkingdictionary.他就是所谓的活字典。
Mostofwhattheyregardedasgeniusesaresuccessfulonlybecausetheyhavemadeextraordinaryeffort.大部分所谓的天才是由于付出了非凡的努力才获得成功的。
考研英语翻译冲刺复习知识点:多读翻译法
一读最多只能花四分钟里面的30秒钟,一读的目的是拆分句子,即断句。
断句点有哪些?连词、介词、引导词。最好的断句方法是根据英语的语法来找出主句、从句,找出主语,找出谓语。
2007年
ThestudyoflawhasbeenrecognizedforcenturiesasabasicintellectualdisciplineinEuropeanuniversities.However,onlyinrecentyearshasitbecomeafeatureofundergraduateprogramsinCanadianuniversities.(46)Traditionallylegallearninghasbeenviewedinsuchinstitutionsthespecialpreserveoflawyers,ratherthananecessarypartoftheintellectualequipmentofaneducatedperson.Happily,theolderandmorecontinentalviewoflegaleducationisestablishingitselfinanumberofCanadianuniversitiessomehaveevenbeguntoofferundergraduatedegreesinlaw.?
Ifthestudyoflawisbeginningtoestablishaspartandparcelofageneraleducation,itsaimsandmethodsshouldappealdirectlytojournalismeducators.Lawisadisciplineencouragesresponsiblejudgment.Ontheonehand,itprovidesopportunitiestoanalyzesuchideasasjustice,democracyandfreedom.(47)Ontheother,itlinkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamannerwhichisparalleltothelinksjournalistsforgeonadailybasisastheycoverandcommentonthenews.Forexample,notionsofevidenceandfact,ofbasicrightsandpublicinterestareatworkintheprocessofjournalisticjudgmentandproductionjustasincourtsoflaw.Sharpeningjudgmentbyabsorbingandreflectiononlawisadesirablecomponentofajournalist’sintellectualpreparationforhisorhercareer.?
(48)Buttheideathatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizenrestsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia.Politicsor,morebroadly,thefunctioningofthestate,isamajorsubjectforjournalists.Thebetterinformedtheyareaboutthewaythestateworks,thebettertheirreportingwillbe.(49)Infact,itisdifficulttoseehowjournalistswhodonothaveacleargraspofthebasicfeaturesoftheCanadianConstitutioncandoacompetentjobonpoliticalstories.?
Furthermore,thelegalsystemandtheeventswhichoccurwithinitareprimarysubjectsforjournalists.Whilethequalityoflegaljournalismvariesgreatly,thereisanunduerelianceamongstmanyjournalistsoninterpretationssuppliedtothembylawyers.(50)Whilecommentandreactionfromlawyersmayenhancestories,itispreferableforjournaliststorelyontheirownnotionsofsignificanceandmaketheirownjudgments.Thesecanonlycomefromawell-groundedunderstandingofthelegalsystem.?
二读:拿到一句话最多只能看30秒钟,就要开始写汉字了。二读的目的就是要打草稿了。二读是以一小节一小节为主。
(46)Traditionallylegallearninghasbeenviewed/insuchinstitutionsthespecialpreserveoflawyers,/ratherthananecessarypartoftheintellectualequipmentofaneducatedperson.译文:在这些学院中传统的法律学习被认为是律师的专业受过教育的人的知识储备的必要部分。
preserve保存
三读英语:三读的目的就是连汉字。首先应该注意顺序原则。注意适当调整的同时,适当增减。还可以进行同义替换。最后是书写译文。
需要注意的:1.有意义的单词都用汉字写下来。2.还是首先按照英语的顺序连接,英语不通时,再按汉语顺序连接。
(47)Ontheother,itlinkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamanner/whichisparalleltothelinksjournalistsforgeonadailybasis/astheycoverandcommentonthenews.
它以一种方式把这些概念和日常现实联系在一起,这种联系是与记者在日常的新闻报道和新闻评论时所形成的
covernewscover在这儿是报道的意思
comment评论
四读的是汉语,花三至四秒钟。四读汉语的目的就是修改译文。
修改译文的角度:1.看看是否有漏译、错译。主干结构的词即主语谓语宾语是不能漏掉的。2.看看汉语是否有错别字,是否通顺。3.同义替换,改变顺序,适当增减。
如:purelyabstract就应已成及其抽象,而不能已成纯粹抽象
03年
63)Theemphasisondatagatheredfirst-hand,combinedwithacross-culturalperspectivebroughttotheanalysisofculturespastandpresent,makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.
make使得
unique独特
distinctly本意是区别distinctlyimportant是极其重要的意思
如何如修改?适当改变顺序,适当增加或同义替换,适当增减。
07年
(48)Buttheideathatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizenrestsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia.
译文:记者必须比普通市民更了解法律,这种观点取决于新闻媒体的已经建立的惯例以及特殊责任的理解。
profoundly更深刻地
restson取决于
08年
48)Ontheotherhand,hedidnotacceptas,/wellfoundedthechargemadebysomeofhiscriticsthat,/whilehewasagoodobserver,/hehadnopowerofreasoning.
他不接受一些批评家对他的指责,
charge指责、指控
他不接受一些批评家对他的指责:虽然他善于观察,但他却没有推理能力,他认为这毫无依据。
charge指责、指控well-founbded有依据的。
考研英语翻译冲刺阶段的复习秘诀相关文章:
快来看!考研英语89分的大神英语复习经验
具有针对性和明确性的考研英语复习计划大揭秘!
最新考研英语夯实基础秘诀
考研英语翻译重点预测
考研英语一备考书籍
2020年考研英语的考生如何分配时间备考?这四个复习阶段规划表值得...
2020年考研英语:快速让你练就“神级翻译”
考研英语考试翻译技巧大揭秘!
考研英语复习计划精选范文总结5篇
考研必备!考研英语的翻译技巧及常考句型